Желающим работать у нас! - Страница 40 - Форум - Web-of-Comics
ЛC () | Правила форума | Обновления
Страница 40 из 43«12383940414243»
Форум » Технический раздел » Сайт » Желающим работать у нас! (Переводчики/оформители/универсалы)
Желающим работать у нас!
CronosOne    Дата: Пятница, 21.01.2011, 11:42 | Сообщение #1
THE INCREDIBLE
Сообщений: 11052
Репутация: 242
Награды: 57
Статус: Не на сайте
Вы хотите переводить или оформлять комиксы? Вы умеете переводить или оформлять? Тогда вы попали по нужному адресу. Ознакомьтесь с правилами приема ниже и можете подавать заявку на вступление.
Чтобы попасть в команду, вам нужно сделать 2 комикса, которые выдаст вам администратор. Но перед этим нужно показать, что вы умеете, выполнив один из тест, расположенных ниже, в зависимости от вашей "специальности".

[+] Ученикам-оформителям
Ученик поэтапно обучается в Академии Оформителей, где его учат всем азам оформления. Для того чтобы вступить оставьте заявку "Готов обучаться в Академии Оформителей" в этой теме и вас сразу же перенесут в группу "ученики", в которой вам будет виден раздел Академии.
Набор учеников временно закрыт

[+] Переводчикам
Для того, чтобы переводить, вам нужно хорошо владеть как английским, так и русским языками. Переводы осуществляются в текстовом редакторе Word.
Для начала переведите пять страниц из любого комикса в Word'е, оформите их в соответствии с образцом ниже и залейте архив с оригинальными страницами и переводом на какой-либо файловый хостинг (желательно, на mediafire.com или ifolder.ru), после чего киньте ссылку в эту тему с указанием, на кого вы пробуетесь.
После этого администрация свяжется с вами и, в зависимости от того, устроит ли их перевод или нет, даст вам полноценный комикс на перевод. Здесь есть хорошие рекомендации по переводу: http://www.swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html
Пример оформления перевода:



[+] Оформителям
Если вы хотите оформлять комиксы, вам нужно владеть Фотошопом. Если уровень владения не очень высок, то вам могут помочь уроки отсюда и отсюда.
Сначала вы должны оформить пять страниц из представленных ниже (1 обложку, 2 страницы с надписями и звуками и ещё 2 — с леттерингом), залить их на любой фото-хостинг (например, radikal.ru) и выложить ссылки на них в эту тему. Администрация укажет вам на ошибки, чтобы вы их исправили, и, если всё будет выполнено на должном уровне, выдаст вам комикс на оформление.
Перевод в облаках может быть вольным, главное - увидеть, как хорошо вы обращаетесь с фотошопом.
Звуки в комиксах делаются на усмотрение. Но умение их делать вы продемонстрировать все равно должны.

[+] Страницы на оформление:

Обложки (на выбор):



Звуки и надписи (на выбор):



Леттеринг (на выбор, текст не имеет значения):



Большой архив русскоязычных шрифтов!

[+] Универсалам
Если вы умеете и переводить, и оформлять, то заданием для вас является то же, что и для оформителя, только текст в облаках должен являться вашим переводом.

[+] Корректорам
Корректор исправляет грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки в уже оформленном комиксе. Если он замечает ошибку в оформлении и т.п., то он может написать и о ней. Оставьте свою заявку в этой теме. С вами свяжется администратор и даст задание. После двух правильно выполненных заданий вы станете полноценным корректором на нашем сайте.


Нам не нужны "однодневки" - оценивайте свои силы, прежде чем подавать заявку.

Да, и еще необязательное условие: будьте активны на форуме, пожалуйста. smile


 
Centurio_Excellentia    Дата: Воскресенье, 24.08.2014, 18:57 | Сообщение #1951
Новичок
Сообщений: 15
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте.Хотел бы попасть в команду переводчиков комиксов. Вот оригинальный комикс- http://rusfolder.com/41539387, вот мой перевод- http://rusfolder.com/41539153.
 
DIMA-HRONOS    Дата: Вторник, 26.08.2014, 17:32 | Сообщение #1952
На ВОКе с 28.01.2013
Сообщений: 1160
Репутация: 22
Награды: 2
Статус: Не на сайте
Инфинитикс, Слушай, давай сделаем так. Переведи 5 и 6 номера этой серии http://comicsgeek.ru/publ/37-1-0-1466 и скидывай сюда. Вот предыдущие номера, ориентируйся по ним http://web-of-comics.3dn.ru/forum/44-1624-1


 
Centurio_Excellentia    Дата: Вторник, 26.08.2014, 19:48 | Сообщение #1953
Новичок
Сообщений: 15
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
DIMA-HRONOS, всё будет сделано. Кстати, как мой перевод ?

Сообщение отредактировал Инфинитикс - Вторник, 26.08.2014, 19:53
 
medvedkin    Дата: Четверг, 28.08.2014, 09:00 | Сообщение #1954
Поехавший
Сообщений: 180
Репутация: 22
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Инфинитикс, не очень. Такое ощущение, что ты не понимаешь смысл прочитанного до конца, 2-3 облачка ты буквально не перевел, а вставил что-то свое, исказив первоначальный смысл. Не согласовываешь предложения в оригинале, там, где используется повелительное наклонение - используешь изъявительное, или, как у тебя на последней странице было, другую часть речи. Два облачка пропустил. Еще в паре мест заметил, что ты как будто не предложение переводишь, а просто каждое слово переводишь и вместе их составляешь. Ну, и само исполнение на русском хромает, неудобно читается. Пользуйся больше словарем, прогоняй предложения ЦЕЛИКОМ на русском, чтобы они выстраивались по правилам.
Ну и чисто моя вкусовщина - "мэйдэй" это международный сигнал, в эфир как-то не принято кричать "тревога".


 
БольшеНеТорОдинсон    Дата: Четверг, 28.08.2014, 16:41 | Сообщение #1955
Новичок
Сообщений: 24
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Прошу прощения за долгое отсутствие, был очень занят.

По поводу страницы - быстрее будет написать всё здесь.
http://www.jurnalu.ru/online-reading/comicsonline/superiorspiderman2013/superiorspiderman2013021/13

В третьем кадре - как раз то, что лично мне очень не нравится в некоторых переводах: мысленные монолог персонажа описаны так, как будто он специально рассказывает читателю, что он собирается делать.

"Ха! Вот так удача. Анна Мария удерживала его здесь всё это время".
"Осталось лишь дождаться, когда ты останешься один, Ламаз, и... стоп!"
"Что они там говорят? Сейчас отрегулирую громкость в наушнике, и..."

Мой вариант:
"Ха, повезло. Хорошо, что Анна Мария задержала его".
"Вот останешься ты один, Ламаз, и... стоп!"
"О чём они говорят? Ну-ка погромче..."

В четвёртом кадре - монолог Анны Марии. "Его мозги" звучит неуместно и легко заменяется на "его разум". Во второй части - "его мозг" на тривиальное "он".

И в пятом кадре - "Ты понимаешь меня, верно? Как никто другой когда-либо..." - вообще бред.
Мой вариант: "Ты понимаешь меня, верно? Как никто и никогда..."

Добавлено (28.08.2014, 16:41)
---------------------------------------------
Этот переводчик страдает той же проблемой, что и я - перевод слишком дословный. Мне уже не раз это говорили, и я более-менее успешно борюсь с этим. Уверяю, раньше было хуже.


Переводчик с ВоКа
 
Centurio_Excellentia    Дата: Четверг, 28.08.2014, 21:19 | Сообщение #1956
Новичок
Сообщений: 15
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
medvedkin, спасибо за столь справедливое замечание, мне действительно было сложно понять смысл этого комикса,я всё же перевёл ещё два комикса котрые мне дали и вот что получилось вот оригинал-http://rusfolder.com/41580998 и перевод-http://rusfolder.com/41581034, вот ещё комиксы оригинал-http://rusfolder.com/41580963 перевод-http://rusfolder.com/41581033, вот как-то так.
 
medvedkin    Дата: Среда, 03.09.2014, 15:35 | Сообщение #1957
Поехавший
Сообщений: 180
Репутация: 22
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Инфинитикс, все очень плохо. Прежде чем браться за перевод, научись грамотно составлять предложения на русском. Так, как ты выстраиваешь фразы просто не говорят в жизни. Заглядывай в словарь, смотри на контекст, проверяй фразы по нескольку раз, чтобы их понять. Вот твои основные проблемы. Если будешь регулярно практиковаться, приходи через полгодика.

 
Стимфалид    Дата: Среда, 03.09.2014, 16:56 | Сообщение #1958
In The Land Of The Pigs The Butcher Is King
Сообщений: 6147
Репутация: 337
Награды: 74
Статус: Не на сайте
medvedkin, ты же понимаешь, что только что фактически лишил нас потенциального переводчика, ибо через "полгодика" он про этот сайт, скорее всего, не вспомнит даже? Нет, конечно, если верить твоим рассказам, то нахер такой переводчик нужен, но он же может развиваться.


порой странно разобраться в разных вещах, потому люди придумали "логику", я ее не использую (с) Dreamy_Owl
не таните кто за яйца (с) Dementer
 
medvedkin    Дата: Среда, 03.09.2014, 18:23 | Сообщение #1959
Поехавший
Сообщений: 180
Репутация: 22
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Стимфалид, скачай и сам посмотри, если не веришь. Сайт убьет не отток кадров, а приток неквалифицированных. Сам посуди, кто его нянчить будет? Я уезжаю, мне не до этого, один ты точно с этим не будешь постоянно возиться. Если ты готов его подтянуть с моей редкой помощью - тогда я не против.

 
Centurio_Excellentia    Дата: Вторник, 09.09.2014, 12:38 | Сообщение #1960
Новичок
Сообщений: 15
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
medvedkin, Жаль конечно, но перевод справедливо проверен, я не против
 
Metallord    Дата: Четверг, 11.09.2014, 10:51 | Сообщение #1961
Мега-молодчик
Сообщений: 748
Репутация: 32
Награды: 4
Статус: Не на сайте
ТорОдинсон, Извиняюсь, что так долго, но вот я появился.)
Твой вариант:
"Отлично. Мне повезло, что Анна Мария задержала его".
"Осталось дождаться, когда Ламаз останется один и... стоп!"
"О чём они говорят? Ну-ка погромче..."
В четвёртом кадре - монолог Анны Марии. "Его мозги" звучит неуместно и легко заменяется на "его разум".
Во второй части - "его мозг" на тривиальное "он".
МОЙ: Слушай, а что, если поставить не "его разум", а просто "ум". Поставь к этому диалогу и прочитай.)
Твой вариант: "Ты понимаешь меня, верно? Как никто и никогда..."
МОЙ: Фраза просто избитая, ее применяли и в фильмах и в сериалах. И звучит она так: Анна. Ты понимаешь меня, как никто другой. ВСЕ и не надо изобретать велосипед.) Сделай, перевод 1 номера "The Last Broadcast 001 (2014)" комикса, как ты справишься. Скинешь в ЛС, буду ждать, сразу говорю НЕ ТОРОПИСЬ.


Сообщение отредактировал Metallord - Четверг, 11.09.2014, 12:48
 
Kit@n@    Дата: Воскресенье, 14.09.2014, 14:07 | Сообщение #1962
Молодчик
Сообщений: 42
Репутация: 9
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Metallord, хочешь оформить The Last Broadcast ???
 
Metallord    Дата: Воскресенье, 14.09.2014, 14:23 | Сообщение #1963
Мега-молодчик
Сообщений: 748
Репутация: 32
Награды: 4
Статус: Не на сайте
Kit@n@, А то, конечно, хочу!!!!
 
БольшеНеТорОдинсон    Дата: Среда, 01.10.2014, 16:29 | Сообщение #1964
Новичок
Сообщений: 24
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Работу выполнил, не торопясь.
http://rusfolder.com/41876559
Можно, я буду переводить новый онгоинг про Тора? Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!


Переводчик с ВоКа
 
TenTonBrick    Дата: Среда, 01.10.2014, 18:33 | Сообщение #1965
Молодчик
Сообщений: 42
Репутация: 9
Награды: 1
Статус: Не на сайте
Цитата ТорОдинсон ()
Можно, я буду переводить новый онгоинг про Тора? Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!

Во-первых, "Тором" занимаются на Rusmarvel2, и новый онгоинг они тоже уже забили. Так что охолонись.
Цитата ТорОдинсон ()

Пролистал первые несколько страниц, потому что мне нечего делать.
Перевод не полное говно, что приятно, хотя такой текст испортить, конечно, трудно.
Впрочем, хромают пунктуация и фактология.
"Мировая парижская ярмарка" вместо "всемирной", как должно быть (насколько я знаю).
Плюс "Иван" вместо "Айвана", например. Если персонажи не русские, то русские имена они носить не могут.
Звуки кашля переводятся - не "кофф", а "кхе" или "кха".
Но "Сто шагов вниз от Сан-Франциско" - это ёбаное дно. То, что они в канализации на картинке, ни о чём не говорит, да? Это "На глубине сотни футов под Сан-Фран".

Йопт, воковцы, где ваши проверяющие, если я за вас работу делаю?


Since Sally slipped in deep with them there was nothing of you to love. You died but over time you were the one I dreamed of. Now, instead, we are both dead but live again delivered in a memory.... I've got a melody that looks just like it...
 
БольшеНеТорОдинсон    Дата: Среда, 01.10.2014, 18:44 | Сообщение #1966
Новичок
Сообщений: 24
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Что ж, сто шагов и ярмарка - согласен, налажал.
Про "кхе" и "кха" знаю, тут именно "кофф"
По Ивану - одно маленькое словечко: иммигранты. Иван, Дмитрий и Алекс, он же Сашка по-нашему.
Воковцев не прессуй, Metallord придёт и порядок наведёт. Помог - молодец, но тыкать сайт мордой в свою помощь не стоит.
Тор - ну что тут поделаешь, охолонился...


Переводчик с ВоКа
 
Metallord    Дата: Среда, 01.10.2014, 19:51 | Сообщение #1967
Мега-молодчик
Сообщений: 748
Репутация: 32
Награды: 4
Статус: Не на сайте
TenTonBrick, Во-первых я рад, что R2 делает, такое барахло, как Тор, а особенно нового Тора.)) Инновации Марвел. Так, что флаг R2 в руки, мне от нового Тора ни холодно, ни жарко.)
Ты говоришь, мол: "Где ваши проверяющие?" , а нет уже никого, все только приходят и уходят.
Вот ты например, пришел-наследил, а потом ушел.)) Зачем, спрашивается ты сюда пришел? Если делать нечего, то сделай что-нибудь, а не показывай тут свой гнев.) Неужели, у тебя без мата не получается вести диалог?))
Во-вторых фраза: "Плюс "Иван" вместо "Айвана", например. Если персонажи не русские, то русские имена они носить не могут". Да, неужели??? не могут??? У американцев нет русских имен??? Вауууу!!!! это что-то новое.)) Иван Ванко он же Хлыст, потом Сергей Кравинов, угадай с 1 попытки кто они какому издательству эти персонажи принадлежат?))) Но спасибо за ценные советы, будем проверять-редактировать.)


Сообщение отредактировал Metallord - Среда, 01.10.2014, 20:44
 
Metallord    Дата: Среда, 01.10.2014, 19:52 | Сообщение #1968
Мега-молодчик
Сообщений: 748
Репутация: 32
Награды: 4
Статус: Не на сайте
ТорОдинсон, Ладно, посмотрим, чего ты там написал.) happy
 
TenTonBrick    Дата: Среда, 01.10.2014, 20:26 | Сообщение #1969
Молодчик
Сообщений: 42
Репутация: 9
Награды: 1
Статус: Не на сайте
Цитата ТорОдинсон ()
По Ивану - одно маленькое словечко: иммигранты. Иван, Дмитрий и Алекс, он же Сашка по-нашему.

Ок, я невнимательно изучил контекст, моя ошибка. Значит, эта претензия снимается.
Цитата Metallord ()
Зачем, спрашивается ты сюда пришел?

Меня Паша прислал из конфы. Мне было нечего делать, я и посмотрел текст, как профессионал.
Цитата Metallord ()
Неужели, у тебя без мата не получается вести диалог?))

А у тебя без смайликов-скобочек и переизбытка восклицательных знаков не получается вести диалог?
Цитата Metallord ()
Иван Ванко он же Хлыст, потом Сергей Кравинов, угадай с 1 попытки кто он и какому издательству эти персонажи принадлежат?

А то, что они русские по происхождению, не считается?


Since Sally slipped in deep with them there was nothing of you to love. You died but over time you were the one I dreamed of. Now, instead, we are both dead but live again delivered in a memory.... I've got a melody that looks just like it...
 
Metallord    Дата: Среда, 01.10.2014, 20:42 | Сообщение #1970
Мега-молодчик
Сообщений: 748
Репутация: 32
Награды: 4
Статус: Не на сайте
TenTonBrick, Про то, что тебя Паша прислал я от тебя во втором сообщении только узнал, а не в первом. Получается, а теперь ответь на мой вопрос по поводу, того почему у тебя не получается без мата вести диалог? Конечно считается, но а разве мало персонажей из комиксов, фильмов и т.д., которые не являются русскими по происхождению, а все равно носят русские имена?

Сообщение отредактировал Metallord - Среда, 01.10.2014, 20:55
 
Pafasan    Дата: Среда, 01.10.2014, 20:56 | Сообщение #1971
Павлик
Сообщений: 5369
Репутация: 512
Награды: 138
Статус: Не на сайте
Цитата Metallord ()
Про то, что тебя Паша прислал я от тебя во втором сообщении только узнал, а не в первом. Получается, а теперь ответь на мой вопрос по поводу, того почему у тебя не получается без мата вести диалог?

Не доставай человека, ему нет резона перед тобой отчитываться.
Говорите по делу.


Самый ярый мозгоёб на Земле.
 
Metallord    Дата: Среда, 01.10.2014, 21:16 | Сообщение #1972
Мега-молодчик
Сообщений: 748
Репутация: 32
Награды: 4
Статус: Не на сайте
Pafasan, На мой взгляд, я задал предельно простой вопрос. К нам в команду пробуется новичок, хочет нам помочь, так сказать. И тут внезапно пришел человек, нахамил ему, плюс ко всему приплел ВоК к своему хамству. Согласись, можно же общаться и вести диалог не употребляя мат. И просто объяснить новичку, что с его переводом не так. Зачем, новичку слушать оскорбления и хамство в свой адрес? Если ко всем так относится, то кто вообще придет сюда и будет нам помогать? А по делу, я все скажу, когда оформлю данный комикс и впишу туда его перевод. А там уже будет критика, но без мата и хамства.

Сообщение отредактировал Metallord - Среда, 01.10.2014, 21:16
 
Pafasan    Дата: Среда, 01.10.2014, 21:37 | Сообщение #1973
Павлик
Сообщений: 5369
Репутация: 512
Награды: 138
Статус: Не на сайте
Metallord, бывают недопонимания, просто не надо срачи на пустом месте разводить.

Самый ярый мозгоёб на Земле.
 
Metallord    Дата: Среда, 01.10.2014, 21:50 | Сообщение #1974
Мега-молодчик
Сообщений: 748
Репутация: 32
Награды: 4
Статус: Не на сайте
Pafasan, Нет, срачи не по моей части. Я просто не люблю, когда оскорбляют тех людей, которые пытаются нам хоть как-то помочь и попасть к нам в команду и тратят на нас свое время. Он сказал, что он-профессионал, так пусть им и остается и ведет себя соответственно. У новичка же есть стремление и желание помочь, вот я считаю, что надо человеку дать шанс и объяснить ему все по-нормальному.
 
Squidward    Дата: Вторник, 07.10.2014, 14:10 | Сообщение #1975
Новичок
Сообщений: 1
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Вот, закинул перевод на Иллюминати
https://www.mediafire.com/?59167466onejly8
 
IvanRozin    Дата: Суббота, 11.10.2014, 13:19 | Сообщение #1976
Новичок
Сообщений: 2
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте!
Хотел бы попробовать себя в роли корректора комиксов. Очень хорошо знаю русский, экзамены на 5, никогда 4 за четверть или год не было. Буду рад опробовать себя в этом деле. happy
 
DIMA-HRONOS    Дата: Суббота, 11.10.2014, 13:23 | Сообщение #1977
На ВОКе с 28.01.2013
Сообщений: 1160
Репутация: 22
Награды: 2
Статус: Не на сайте
IvanRozin, Отправил комикс в ЛС.


 
Pafasan    Дата: Суббота, 11.10.2014, 14:44 | Сообщение #1978
Павлик
Сообщений: 5369
Репутация: 512
Награды: 138
Статус: Не на сайте
Так что насчёт ТорОдинсон? Кто-то ещё посмотрел перевод?

Самый ярый мозгоёб на Земле.
 
IvanRozin    Дата: Воскресенье, 12.10.2014, 17:03 | Сообщение #1979
Новичок
Сообщений: 2
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
DIMA-HRONOS, Ответил в ЛС.
 
БольшеНеТорОдинсон    Дата: Воскресенье, 19.10.2014, 21:50 | Сообщение #1980
Новичок
Сообщений: 24
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Действительно, таки что с моим переводом?

Переводчик с ВоКа
 
sachgan    Дата: Вторник, 11.11.2014, 14:34 | Сообщение #1981
Новичок
Сообщений: 10
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте , я бы очень хотел бы переводить на вашем сайте комиксы, а именно про капитану Америку, так же умею оформлять лейтеринги.
 
Intrepid    Дата: Вторник, 11.11.2014, 14:59 | Сообщение #1982
INTREPID THE BEST
Сообщений: 196
Репутация: 56
Награды: 5
Статус: Не на сайте
sachgan, Здравствуйте, ну желания переводить мало, так что нам нужен пример вашего перевода. После этого мы подумаем, брать вас или нет.

 
Ripclaw    Дата: Пятница, 21.11.2014, 21:59 | Сообщение #1983
Самый крутой универсал
Сообщений: 467
Репутация: 156
Награды: 15
Статус: Не на сайте
Хочу пароль от админки.

 
Vaudeville    Дата: Воскресенье, 23.11.2014, 19:32 | Сообщение #1984
Новичок
Сообщений: 3
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Доброго вечера. Заранее прошу прощения, что пишу в эту тему, не знаю, куда еще обратиться.
Я пишу курсовую работу на тему переводов комиксов. Можно ли как-то связаться с переводчиками этого форума?
 
_Ronin_    Дата: Воскресенье, 23.11.2014, 19:49 | Сообщение #1985
Супериор Никрута
Сообщений: 3443
Репутация: 192
Награды: 34
Статус: Не на сайте
Vaudeville, ну, собственно, связался)
 
Vaudeville    Дата: Воскресенье, 23.11.2014, 19:54 | Сообщение #1986
Новичок
Сообщений: 3
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
_Ronin_, а можно как-то с вами через контакт/скайп?)
 
_Ronin_    Дата: Воскресенье, 23.11.2014, 20:01 | Сообщение #1987
Супериор Никрута
Сообщений: 3443
Репутация: 192
Награды: 34
Статус: Не на сайте
Vaudeville, https://vk.com/ronin48
 
Vaudeville    Дата: Воскресенье, 23.11.2014, 20:06 | Сообщение #1988
Новичок
Сообщений: 3
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
_Ronin_, гран мерси. Написала вам.
 
Das    Дата: Среда, 17.12.2014, 03:33 | Сообщение #1989
Осталась только практика...
Сообщений: 2332
Репутация: 301
Награды: 58
Статус: Не на сайте
Хочу опять к Вам ребята. Скучно немного. happy

 
sachgan    Дата: Суббота, 10.01.2015, 18:59 | Сообщение #1990
Новичок
Сообщений: 10
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте, я бы хотел переводить на вашем сайте комиксы
 
Metallord    Дата: Суббота, 10.01.2015, 19:11 | Сообщение #1991
Мега-молодчик
Сообщений: 748
Репутация: 32
Награды: 4
Статус: Не на сайте
sachgan, Отправил ЛС.
 
zaichatnick    Дата: Четверг, 15.01.2015, 16:56 | Сообщение #1992
Новичок
Сообщений: 2
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Вот мой перевод 5 страниц Сенсационного Человека-Паука
SensationalSpiderMan41
 
Стимфалид    Дата: Понедельник, 19.01.2015, 23:48 | Сообщение #1993
In The Land Of The Pigs The Butcher Is King
Сообщений: 6147
Репутация: 337
Награды: 74
Статус: Не на сайте
zaichatnick, ну, сам перевод вполне приемлемый, я ожидал намного худшего. Ошибки в основном сугубо по форме:
"Касаться некоторых из этих деталей, мне не позволено" - запятая не нужна.
"Там, где остальные потерпели неудачу, я гарантирую Вам, что я смогу это сделать, что я сохраню жизнь Вашей тётушки." - получается, что он не делает, а только гарантирует там, где другие потерпели неудачу. Лучше "Я гарантирую Вам, что там, где остальные потерпели неудачу, я одержу триумф, я сохраню жизнь вашей тётушки."
"людьми подобными Вам" - запятая перед "подобными".
"всю вечность этих мук" - как-то не звучит, лучше "всю бесконечность этих мук".
"делах подобных этому" - запятая.
"более изысканную и желанную чем душа" - запятая перед "чем".
"также приятны, как и" - "также" раздельно.
"сделали бы всё ради того, что бы спасти её" - "чтобы" слитно.
"Всё что угодно" - запятая перед "всё".
"Ну конечно же. Иначе у меня ничего не получилось бы." (и на второй, и на четвертой странице) - I wouldn't have it any other way буквально означает "Я бы ничего не стал менять в том, что произошло/происходит". То есть, тут лучше "Меня это полностью устраивает."
"хочу -- " - если используешь двойные тире, не ставь перед ними пробелы, двойное тире - то же, что и многоточие.
"больше, чем вся вселенная." - криво звучит, лучше "значит больше, чем вся вселенная".
"Я хочу вашу любовь… …Я хочу ваш брак." - тоже не звучит, лучше "Мне нужна ваша любовь... Мне нужен ваш брак..."

Я думаю, можно будет дать тебе комикс на перевод. А вообще, ты на сайте что хотел бы переводить? Какие издательства, каких персонажей?



порой странно разобраться в разных вещах, потому люди придумали "логику", я ее не использую (с) Dreamy_Owl
не таните кто за яйца (с) Dementer
 
_Ronin_    Дата: Вторник, 20.01.2015, 04:02 | Сообщение #1994
Супериор Никрута
Сообщений: 3443
Репутация: 192
Награды: 34
Статус: Не на сайте
zaichatnick, как насчёт Friendly Neighborhood Spider-man с 11 номера?
 
zaichatnick    Дата: Понедельник, 02.02.2015, 14:53 | Сообщение #1995
Новичок
Сообщений: 2
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Стимфалид, лучше Марвел, а по персонажам, в приципе, без разницы. Ronin вот предложил перевести Friendly Neighborhood Spider-Man #11, могу сейчас попробовать.

P.S. извиняюсь за столь поздний ответ, сначала заходил по несколько раз на дню, а потом просто подумал, что мой перевод не подошёл)


Сообщение отредактировал zaichatnick - Понедельник, 02.02.2015, 15:29
 
_Ronin_    Дата: Понедельник, 02.02.2015, 16:39 | Сообщение #1996
Супериор Никрута
Сообщений: 3443
Репутация: 192
Награды: 34
Статус: Не на сайте
Цитата zaichatnick ()
Ronin вот предложил перевести Friendly Neighborhood Spider-Man #11, могу сейчас попробовать.

Тогда как переведёшь, присылай в личные сообщения либо мне, либо Стимфалиду smile
 
sachgan    Дата: Среда, 18.02.2015, 16:12 | Сообщение #1997
Новичок
Сообщений: 10
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
И так дорогие друзья, это моя вторая попытка стать переводчиком, первый раз я переводил халка и мой перевод не был удачным, но я извлёк из этого урок и скидываю сюда перевод Кэпа на проверку( Metallord попросил) вот комикс http://myfolder.ru/files/43014397, вот перевод http://myfolder.ru/files/43014396 пароль 111. Мне очень нравиться этот сайт и я хочу здесь переводить комиксы. Проверьте пожалуйста перевод.)
 
Pafasan    Дата: Суббота, 21.02.2015, 15:57 | Сообщение #1998
Павлик
Сообщений: 5369
Репутация: 512
Награды: 138
Статус: Не на сайте
sachgan, извини, но с таким количеством ошибок никак нельзя.

Самый ярый мозгоёб на Земле.
 
Barbazana    Дата: Пятница, 06.03.2015, 14:08 | Сообщение #1999
Новичок
Сообщений: 1
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Не на сайте
Ох, даже не знаю берут ли еще людей, но все таки biggrin
Хотел бы у вас работать
 
_Ronin_    Дата: Пятница, 06.03.2015, 14:13 | Сообщение #2000
Супериор Никрута
Сообщений: 3443
Репутация: 192
Награды: 34
Статус: Не на сайте
Barbazana, перевод/оформление? Примеры.
 
Форум » Технический раздел » Сайт » Желающим работать у нас! (Переводчики/оформители/универсалы)
Страница 40 из 43«12383940414243»
Поиск:

© 2009-2016 Web-of-Comics — комиксы на русском